Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.
English Sahih:
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. ([15] Al-Hijr : 6)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve derler ki: Ey kendisine Kur'an indirilen sen gerçekten de delisin.
2 Adem Uğur
Dediler ki: "Ey kendisine Kur´an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
3 Ali Bulaç
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
4 Ali Fikri Yavuz
Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.
5 Celal Yıldırım
Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.
6 Diyanet Vakfı
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
7 Edip Yüksel
Dediler ki: "Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun."
9 Fizilal-il Kuran
Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur´an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»
10 Gültekin Onan
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.
11 Hasan Basri Çantay
Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!
12 İbni Kesir
Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.
13 İskender Ali Mihr
Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler.
14 Muhammed Esed
(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,
15 Muslim Shahin
Dediler ki: «Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»
17 Rowwad Translation Center
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin!"
18 Şaban Piriş
Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
19 Shaban Britch
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin!"
20 Suat Yıldırım
O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta 11,18}
21 Süleyman Ateş
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
22 Tefhim-ul Kuran
Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."