قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ( الكهف: ٧٢ )
He said
قَالَ
dedi
"Did not I say
أَلَمْ أَقُلْ
demedim mi?
indeed you
إِنَّكَ
gerçekten sen
never will be able
لَن تَسْتَطِيعَ
dayanamazsın
with me
مَعِىَ
benimle beraber bulunmaya
(to have) patience?"
صَبْرًا
sabırla
ḳâle elem eḳul inneke len testeṭî`a me`iye ṣabrâ. (al-Kahf 18:72)
Diyanet Isleri:
Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.
English Sahih:
[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" ([18] Al-Kahf : 72)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
O zat, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.