وَاَنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا تُلْقُوْا بِاَيْدِيْكُمْ اِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَاَحْسِنُوْا ۛ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ( البقرة: ١٩٥ )
And spend
وَأَنفِقُوا۟
infak edin
in (the) way
فِى سَبِيلِ
yolunda
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah
and (do) not throw (yourselves)
وَلَا تُلْقُوا۟
kendinizi atmayın
[with your hands]
بِأَيْدِيكُمْ
kendi ellerinizle
into [the] destruction
إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِۛ
tehlikeye
And do good;
وَأَحْسِنُوٓا۟ۛ
ve iyilik edin
indeed
إِنَّ
doğrusu
Allah
ٱللَّهَ
Allah
loves
يُحِبُّ
sever
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
iyilik edenleri
veenfiḳû fî sebîli-llâhi velâ tülḳû bieydîküm ile-ttehlükeh. veaḥsinû. inne-llâhe yüḥibbü-lmuḥsinîn. (al-Baq̈arah 2:195)
Diyanet Isleri:
Allah yolunda sarf edin, kendinizi kendi elinizle tehlikeye atmayın, işlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah iyi iş yapanları sever.
English Sahih:
And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good. ([2] Al-Baqarah : 195)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Mallarınızı Allah yoluna sarfedin, kendinizi, ellerinizle tehlikeye atmayın, iyilik edin. Şüphe yok ki Allah, iyilik edenleri sever.