قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا ( طه: ١٢٥ )
He will say
قَالَ
der ki
"My Lord!
رَبِّ
Rabbim
Why
لِمَ
niçin?
You raised me
حَشَرْتَنِىٓ
beni haşrettin
blind
أَعْمَىٰ
kör olarak
while [verily]
وَقَدْ
andolsun
I had
كُنتُ
ben idim
sight"
بَصِيرًا
görüyor
ḳâle rabbi lime ḥaşertenî a`mâ veḳad küntü beṣîrâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:125)
Diyanet Isleri:
O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.
English Sahih:
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" ([20] Taha : 125)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ya Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum.