Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.
English Sahih:
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray, ([20] Taha : 92)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Musa, ey Harun dedi, bunların doğru yoldan saptıklarını görünce ne mani oldu da.
2 Adem Uğur
(Musa, döndüğünde) dedi: Ey Harun! bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleğen ne oldu.
3 Ali Bulaç
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
4 Ali Fikri Yavuz
(92-93) Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?”
5 Celal Yıldırım
(92-93) Musâ : «Ey Harun !» de di, «onların sapıttığını gördüğün zaman bana uymandan (yolumu takip etmekten) seni alıkoyan neydi ? Yoksa emrime karşı mı geldin ?»
6 Diyanet Vakfı
(Musa, döndüğünde)Dedi: Ey Harun! bunların dalalete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleğen ne oldu.
7 Edip Yüksel
Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman,"
8 Elmalılı Hamdi Yazır
(Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?"
9 Fizilal-il Kuran
Musa dönünce dedi ki: «Ey Harun, onların sapıttıklarını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?
10 Gültekin Onan
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
11 Hasan Basri Çantay
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?
12 İbni Kesir
Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni,
13 İskender Ali Mihr
(Musa A.S): “Ey Harun! Onların dalâlete düştüğünü gördüğün zaman (onları uyarmaktan) seni ne men etti?” dedi.
14 Muhammed Esed
(Ve Musa döndüğünde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi?
15 Muslim Shahin
(Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Ey Harun! Onların dalâlete düştüklerini gördüğün zaman seni ne menetti?»
17 Rowwad Translation Center
“Ey Harun” dedi. “Onların sapıttıklarını görünce seni alıkoyan ne oldu?
18 Şaban Piriş
-Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?
19 Shaban Britch
Ey Harun, dedi. Onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?
20 Suat Yıldırım
Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun!” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7,142]
21 Süleyman Ateş
(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
22 Tefhim-ul Kuran
(Musa da gelince:) «Ey Harun» demişti. «Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,