Skip to main content

وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسْكَنّٰهُ فِى الْاَرْضِۖ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍۢ بِهٖ لَقٰدِرُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ١٨ )

And We send down
وَأَنزَلْنَا
ve indirdik
from the sky
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
gökten
water
مَآءًۢ
su
in (due) measure
بِقَدَرٍ
belli ölçüde
then We cause it to settle
فَأَسْكَنَّٰهُ
ve onu durdurduk
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِۖ
yerde
And indeed, We
وَإِنَّا
elbette biz
on taking it away
عَلَىٰ ذَهَابٍۭ
gidermeğe de
taking it away
بِهِۦ
onu
surely (are) Able
لَقَٰدِرُونَ
kadiriz

veenzelnâ mine-ssemâi mâem biḳaderin feeskennâhü fi-l'arḍ. veinnâ `alâ ẕehâbim bihî leḳâdirûn. (al-Muʾminūn 23:18)

Diyanet Isleri:

Gökten suyu ölçülü indirdik de, onu yerde durdurduk. Şüphesiz onu gidermeye de kadiriz.

English Sahih:

And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away. ([23] Al-Mu'minun : 18)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gökten, ihtiyaç miktarınca yağmur yağdırdık da yağmur suyunu yerde kararlaştırdık, topladık ve bizim, hiç şüphe yok ki onu gidermeye de gücümüz yeter.