Skip to main content

۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ٢١ )

And said
وَقَالَ
ve dedi(ler)
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
(do) not expect
لَا يَرْجُونَ
ummayan(lar)
(the) meeting with Us
لِقَآءَنَا
bizimle karşılaşmayı
"Why not
لَوْلَآ
değil mi?
are sent down
أُنزِلَ
indirilmeli
to us
عَلَيْنَا
bize
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
melekler
or
أَوْ
yahut
we see
نَرَىٰ
görmeliydik
our Lord?"
رَبَّنَاۗ
Rabbimizi
Indeed
لَقَدِ
andolsun ki
they have become arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
onlar büyüklük tasladılar
within
فِىٓ
içlerinde
themselves
أَنفُسِهِمْ
kendi
and (become) insolent
وَعَتَوْ
ve haddi aştılar
(with) insolence
عُتُوًّا
bir azgınlıkla
great
كَبِيرًا
büyük

veḳâle-lleẕîne lâ yercûne liḳâenâ levlâ ünzile `aleyne-lmelâiketü ev nerâ rabbenâ. leḳadi-stekberû fî enfüsihim ve`atev `utüvven kebîrâ. (al-Furq̈ān 25:21)

Diyanet Isleri:

Bizimle karşılaşmayı ummayanlar: "Bize ya melekler indirilmeli, ya da Rabbimiz'i görmeliyiz" derler. And olsun ki kendi kendilerine büyüklenmişler, azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir.

English Sahih:

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence. ([25] Al-Furqan : 21)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bize ulaşacaklarını ummayanlar, bize melekler inmeliydi, yahut da Rabbimizi görmeliydik dediler. Andolsun ki onlar, kendi kendilerine ululanmadalar ve büyük bir azgınlığa ve inada düşmedeler.