Skip to main content
وَمَا
ve değiliz
نَحْنُ
biz
بِمُعَذَّبِينَ
azaba uğratılacak

vemâ naḥnü bimü`aẕẕebîn.

Diyanet Isleri:

Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz" dediler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz, azaba uğratılmayacağız.

2 Adem Uğur

Biz azaba uğratılacak da değiliz.

3 Ali Bulaç

"Ve biz azap görecek de değiliz."

4 Ali Fikri Yavuz

Biz azaba uğratılmayız.”

5 Celal Yıldırım

Ve biz azâb edilecek de değiliz.

6 Diyanet Vakfı

Biz azaba uğratılacak da değiliz.

7 Edip Yüksel

"Biz, cezalandırılacak da değiliz."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Biz azaba uğratılacak da değiliz."

9 Fizilal-il Kuran

Bizim azaba çarpılmamız sözkonusu değildir.

10 Gültekin Onan

"Ve biz azab görecek de değiliz."

11 Hasan Basri Çantay

«Biz azaba uğratılacaklar da değiliz».

12 İbni Kesir

Hem biz, azaba uğratılacak da değiliz.

13 İskender Ali Mihr

Ve biz azaplandırılacak değiliz.

14 Muhammed Esed

Hem, (bu yüzden) azaba uğrayacak da değiliz!"

15 Muslim Shahin

Biz azaba uğratılacak da değiliz.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(137-138) «Bu, evvelkilerin adetinden başka bir şey değildir.» «Ve bizler ise muazzep olacaklar değiliz.»

17 Rowwad Translation Center

"Biz azap olunacaklardan da değiliz."

18 Şaban Piriş

Biz, azaba uğrayacak değiliz.

19 Shaban Britch

Biz, azaba uğrayacak değiliz.

20 Suat Yıldırım

“Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir.Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir.Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!” [11,53]

21 Süleyman Ateş

Biz azaba uğratılacak değiliz.

22 Tefhim-ul Kuran

«Ve biz azab görecek de değiliz.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Biz azaba uğratılacak değiliz."