Skip to main content

وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَۚ

وَمَا
اور نہیں ہیں
نَحْنُ
ہم
بِمُعَذَّبِينَ
عذاب دیے جانے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور ہم عذاب میں مُبتلا ہونے والے نہیں ہیں"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور ہم عذاب میں مُبتلا ہونے والے نہیں ہیں"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ہمیں عذاب ہونا نہیں

احمد علی Ahmed Ali

اور ہمیں عذاب نہیں ہوگا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ہم ہرگز عذاب نہیں دیئے جائیں گے (١)

١٣٨۔١ جب انہوں نے اس امر کا اظہار کیا کہ ہم تو اپنا آبائی دین نہیں چھوڑیں گے، تو اس میں عقیدہ آخرت کا انکار بھی تھا۔ اس لئے انہوں نے عذاب میں مبتلا ہونے کا بھی انکار کیا۔ کیونکہ عذاب الٰہی کا اندیشہ تو اسے ہوتا ہے جو اللہ کو مانتا اور روز جزا کو تسلیم کرتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم پر کوئی عذاب نہیں آئے گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ہم ہرگز عذاب نہیں دیے جائیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم کبھی عذاب میں مبتلا ہونے والے نہیں ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم پر عذاب ہونے والا نہیں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا،