قَالُوْا لَا ضَيْرَ ۖاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُوْنَ ۚ ( الشعراء: ٥٠ )
Indeed we
إِنَّآ
muhakkak biz
to our Lord
إِلَىٰ رَبِّنَا
Rabbimize
(will) return
مُنقَلِبُونَ
döneceğiz
ḳâlû lâ ḍayr. innâ ilâ rabbinâ münḳalibûn. (aš-Šuʿarāʾ 26:50 )
Diyanet Isleri: İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.
English Sahih: They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return. ([26] Ash-Shu'ara : 50 )
Collapse
1 Abdulbaki GölpınarlıZararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.
2 Adem UğurZararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.
3 Ali Bulaç"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimiz'e dönücüleriz."
4 Ali Fikri YavuzBüyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.
5 Celal Yıldırım(Onlar): «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz.
6 Diyanet Vakfı"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz."
7 Edip Yüksel"Umurumuzda değil," dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."
8 Elmalılı Hamdi Yazır"Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz."
9 Fizilal-il KuranBüyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb´imize döneceğiz.
10 Gültekin Onan"Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."
11 Hasan Basri ÇantayDediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».
12 İbni KesirOnlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
13 İskender Ali Mihr“Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız).” dediler.
14 Muhammed EsedOnlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!
15 Muslim Shahin«Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»
16 Ömer Nasuhi BilmenO imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»
17 Rowwad Translation Center"Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz."
18 Şaban PirişOnlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.
19 Shaban BritchOnlar da: Bir zararı yok. Zaten Rabbimize döneceğiz.
20 Suat Yıldırım“Hiç önemi yok!” dediler, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz!”
21 Süleyman AteşZararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz.
22 Tefhim-ul Kuran«Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»
23 Yaşar Nuri ÖztürkDediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٥٠ Asy-Syu'ara' 26 :50