Skip to main content
وَإِنَّهُمْ
ve elbette onlar
لَنَا
bizi
لَغَآئِظُونَ
kızdırmaktadırlar

veinnehüm lenâ legâiżûn.

Diyanet Isleri:

Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.

2 Adem Uğur

(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.

3 Ali Bulaç

"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."

4 Ali Fikri Yavuz

Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.

5 Celal Yıldırım

Ve elbette bunlar bize karşı iyice kızgın olup (diş bilemektedirler).

6 Diyanet Vakfı

"(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir."

7 Edip Yüksel

"Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar. "

9 Fizilal-il Kuran

Fakat bizi öfkelendiriyorlar.

10 Gültekin Onan

"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."

11 Hasan Basri Çantay

«(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar».

12 İbni Kesir

Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.

13 İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki onlar, gerçekten bizi çok öfkelendiren (bize karşı çok öfke duyan) (bir toplum).

14 Muhammed Esed

fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;

15 Muslim Shahin

«(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»

17 Rowwad Translation Center

"Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar."

18 Şaban Piriş

Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.

19 Shaban Britch

Onlar bizi kesinlikle öfkelendirmişlerdir

20 Suat Yıldırım

“Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.

21 Süleyman Ateş

Bizi kızdırmaktadırlar.

22 Tefhim-ul Kuran

«Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."