İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.
English Sahih:
Or do they benefit you, or do they harm?" ([26] Ash-Shu'ara : 73)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Yahut size bir faydaları var mı, bir zarar veriyorlar mı?
2 Adem Uğur
Yahut size fayda ya da zarar verebiliyorlar mı?
3 Ali Bulaç
"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"
4 Ali Fikri Yavuz
Yahud size fayda veya zarar verirler mi?”
5 Celal Yıldırım
(72-73) İbrâhim onlara: «Duâ ettiğinizde sizi duyuyorlar mı veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı ?» dedi.
6 Diyanet Vakfı
Yahut size fayda ya da zarar verebiliyorlar mı?
7 Edip Yüksel
"Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?"
8 Elmalılı Hamdi Yazır
"Veya size fayda veya zararları olur mu?"
9 Fizilal-il Kuran
Ya da size yarar veya zarar dokundurabiliyorlar mı?»
10 Gültekin Onan
"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"
11 Hasan Basri Çantay
«Yahud size (taparsanız) bir fâide veya (tapmazsanız) bir zarar yapıyorlar mı»?
12 İbni Kesir
Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?
13 İskender Ali Mihr
Yoksa size fayda veya zarar veriyorlar mı?
14 Muhammed Esed
yahut size fayda ya da zarar verebildiklerine (gerçekten inanıyor musunuz)?" dedi.
15 Muslim Shahin
Yahut size fayda ya da zarar verebiliyorlar mı?
16 Ömer Nasuhi Bilmen
«Yahut size bir menfaat mi veya bir zarar mı verebiliyorlar?»
17 Rowwad Translation Center
“Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?”
18 Şaban Piriş
Ya da size faydaları veya zararları dokunuyor mu?
19 Shaban Britch
Ya da size faydaları veya zararları dokunuyor mu?
20 Suat Yıldırım
“Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
21 Süleyman Ateş
Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?
22 Tefhim-ul Kuran
«Ya da size bir yararları dokunuyor mu veya zararları?»