Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
English Sahih:
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected. ([26] Ash-Shu'ara : 87)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Utandırma beni insanların dirilecekleri günde.
2 Adem Uğur
(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.
3 Ali Bulaç
"Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,"
4 Ali Fikri Yavuz
Kabirlerden diriltilecekleri gün, beni utandırma.
5 Celal Yıldırım
Beni (canlıların) dirilip kaldırılacakları gün rezîl ve rüsvay eyleme.
İnsanların yeniden dirilecekleri gün beni mahcup etme.
10 Gültekin Onan
"Ve beni (inananların) diriltilecekleri gün küçük düşürme."
11 Hasan Basri Çantay
«(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme».
12 İbni Kesir
Diriltilecekleri günde beni rezil etme.
13 İskender Ali Mihr
Ve beas günü (yeniden dirilme günü, kıyâmet günü) beni mahzun etme.
14 Muhammed Esed
"Ve o herkesin kaldırılacağı Gün beni utandırma;
15 Muslim Shahin
(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah´a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
17 Rowwad Translation Center
“(Kulların yeniden) diriltilecekleri gün beni utandırma!”
18 Şaban Piriş
İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme!
19 Shaban Britch
İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme!
20 Suat Yıldırım
İnsanların diriltilip bir araya toplandığı mahşer günü rüsvay eyleme beni ya Rabbî.
21 Süleyman Ateş
(Kulların) diriltilecekleri gün, beni utandırma.
22 Tefhim-ul Kuran
«Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,»