Skip to main content

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۙ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ۖ  ( العنكبوت: ٣٦ )

And to
وَإِلَىٰ
ve
Madyan
مَدْيَنَ
Medyen'e
their brother
أَخَاهُمْ
kardeşleri
Shuaib
شُعَيْبًا
Şuayb'i (gönderdik)
And he said
فَقَالَ
dedi
"O my people!
يَٰقَوْمِ
ey kavmim
Worship
ٱعْبُدُوا۟
kuluk edin
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
and expect
وَٱرْجُوا۟
ve umun
the Day
ٱلْيَوْمَ
gününü
the Last
ٱلْءَاخِرَ
ahiret
and (do) not
وَلَا
ve asla
commit evil
تَعْثَوْا۟
karışıklık çıkarmayın
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
(as) corrupters"
مُفْسِدِينَ
bozgunculukla

veilâ medyene eḫâhüm şu`ayben feḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe veercü-lyevme-l'âhira velâ ta`ŝev fi-l'arḍi müfsidîn. (al-ʿAnkabūt 29:36)

Diyanet Isleri:

Medyen halkına kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. O, "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, ahiret gününe umut besleyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın" dedi.

English Sahih:

And to Madyan [We sent] their brother Shuaib, and he said, "O my people, worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading corruption." ([29] Al-'Ankabut : 36)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i göndermiştik de ey kavmim demişti, kulluk edin Allah'a ve umun ahiret gününü ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışmayın.