Skip to main content

قَالَتْ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ وَلَدٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ ۗ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٤٧ )

She said
قَالَتْ
dedi ki
"My Lord
رَبِّ
Rabbim
how
أَنَّىٰ
nasıl
is [it]
يَكُونُ
olur
for me
لِى
benim
a boy
وَلَدٌ
çocuğum
and (has) not touch(ed) me
وَلَمْ يَمْسَسْنِى
bana dokunmamışken
any man?"
بَشَرٌۖ
bir beşer
He said
قَالَ
dedi
"Thus
كَذَٰلِكِ
böyledir
Allah
ٱللَّهُ
Allah
creates
يَخْلُقُ
yaratır
what
مَا
şeyi
He wills
يَشَآءُۚ
dilediği
When
إِذَا
zaman
He decrees
قَضَىٰٓ
istediği
a matter
أَمْرًا
bir şey(in olmasını)
then only
فَإِنَّمَا
sadece
He says
يَقُولُ
der
to it
لَهُۥ
ona
"Be"
كُن
ol'
and it becomes
فَيَكُونُ
o da oluverir

ḳâlet rabbi ennâ yekûnü lî veledüv velem yemsesnî beşer. ḳâle keẕâliki-llâhü yaḫlüḳu mâ yeşâ'. iẕâ ḳaḍâ emran feinnemâ yeḳûlü lehû kün feyekûn. (ʾĀl ʿImrān 3:47)

Diyanet Isleri:

Meryem: "Rabbim! Bana bir insan dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir?" demişti. Melekler şöyle dediler: "Allah dilediğini böylece yaratır. Bir işin olmasını dilerse ona ol der ve olur".

English Sahih:

She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is. ([3] Ali 'Imran : 47)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Meryem, ya Rabbi demişti, benim nasıl çocuğum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmadı. Allah, öyledir ama demişti, dilediğini yapar Allah ve bir işin olmasını diledi mi hemencecik ol der ona ve o oluverir.