Skip to main content
وَإِذًا
ve o zaman
لَّءَاتَيْنَٰهُم
kendilerine verirdik
مِّن لَّدُنَّآ
katımızdan
أَجْرًا
bir mükafat
عَظِيمًا
büyük

veiẕel leâteynâhüm mil ledünnâ ecran `ażîmâ.

Diyanet Isleri:

O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Biz de o vakit, onları, katımızdan büyük bir mükafatla mükafatlandırırdık.

2 Adem Uğur

O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.

3 Ali Bulaç

Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

4 Ali Fikri Yavuz

Elbette o zaman, kendilerine, tarafımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

5 Celal Yıldırım

(67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik.

6 Diyanet Vakfı

O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükafat verirdik.

7 Edip Yüksel

Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

9 Fizilal-il Kuran

O zaman onlara tarafımızdan büyük bir mükäfat verirdik.

10 Gültekin Onan

Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

11 Hasan Basri Çantay

Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfat verirdik.

12 İbni Kesir

O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik.

13 İskender Ali Mihr

Ve o zaman Biz onlara, mutlaka katımızdan “büyük ecir” verirdik.

14 Muhammed Esed

bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik

15 Muslim Shahin

O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o zaman elbette onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfaat da verirdik.

17 Rowwad Translation Center

Biz de o zaman onlara katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

18 Şaban Piriş

Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.

19 Shaban Britch

Biz de o zaman katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

20 Suat Yıldırım

Ve o takdirde Biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükâfat verirdik.

21 Süleyman Ateş

O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

22 Tefhim-ul Kuran

Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

23 Yaşar Nuri Öztürk

O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.