Skip to main content

اَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا اَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِيْنَ  ( الزخرف: ٥ )

Then should We take away
أَفَنَضْرِبُ
bırakalım mı?
from you
عَنكُمُ
sizi
the Reminder
ٱلذِّكْرَ
uyarmaktan
disregarding (you)
صَفْحًا
vazgeçip
because
أَن
diye
you
كُنتُمْ
oldunuz
(are) a people
قَوْمًا
bir kavim
transgressing?
مُّسْرِفِينَ
aşırı giden

efenaḍribü `ankümü-ẕẕikra ṣafḥan en küntüm ḳavmem müsrifîn. (az-Zukhruf 43:5)

Diyanet Isleri:

Ey inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı geçelim?

English Sahih:

Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people? ([43] Az-Zukhruf : 5)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Haddi aşmış bir topluluk olduğunuzdan dolayı size Kur'an'ı bildirmekten vaz mı geçelim?