قَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ( المائدة: ٢٥ )
He said
قَالَ
dedi
"O my Lord!
رَبِّ
Ya Rabbi
Indeed, I
إِنِّى
elbette ben
(do) not (have) power
لَآ أَمْلِكُ
malik değilim
except
إِلَّا
başkasına
(over) myself
نَفْسِى
kendimden
and my brother
وَأَخِىۖ
ve kardeşimden
so (make a) separation
فَٱفْرُقْ
ayır
between us
بَيْنَنَا
aramızı
and between
وَبَيْنَ
ve arasını
the people"
ٱلْقَوْمِ
toplumun
(the) defiantly disobedient"
ٱلْفَٰسِقِينَ
yoldan çıkmış
ḳâle rabbi innî lâ emlikü illâ nefsî veeḫî fefruḳ beynenâ vebeyne-lḳavmi-lfâsiḳîn. (al-Māʾidah 5:25)
Diyanet Isleri:
Musa: "Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum; artık bizimle bu yoldan çıkmış milletin arasını ayır" dedi.
English Sahih:
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." ([5] Al-Ma'idah : 25)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Musa, ya Rabbi demişti, benim hükmüm ancak kendime, bir de kardeşime geçiyor. Şu kötülük eden kavimle aramızı sen ayır.