Skip to main content

لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ   ( ق: ٢٢ )

"Certainly
لَّقَدْ
andolsun
you were
كُنتَ
sen idin
in
فِى
içinde
heedlessness
غَفْلَةٍ
gaflet
of this
مِّنْ هَٰذَا
bundan
So We have removed
فَكَشَفْنَا
biz açtık
from you
عَنكَ
senden
your cover
غِطَآءَكَ
perdeni
so your sight
فَبَصَرُكَ
artık gözün
today
ٱلْيَوْمَ
bugün
(is) sharp"
حَدِيدٌ
keskindir

leḳad künte fî gafletim min hâẕâ fekeşefnâ `anke giṭâeke febeṣaruke-lyevme ḥadîd. (Q̈āf 50:22)

Diyanet Isleri:

Ona: "And olsun ki, sen, bundan gafildin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir" denir.

English Sahih:

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." ([50] Qaf : 22)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki gafletteydin bundan, derken perdeyi kaldırdık gözünden, artık gözün keskin bugün.