Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?
English Sahih:
And have you seen that [seed] which you sow? ([56] Al-Waqi'ah : 63)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Görmez misiniz ektiğiniz tohumu?
2 Adem Uğur
Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.
3 Ali Bulaç
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
4 Ali Fikri Yavuz
Şimdi gördünüz mü, o ektiğiniz tohumu?
5 Celal Yıldırım
Söyleseniz ya, o ektiklerinizi,
6 Diyanet Vakfı
Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.
7 Edip Yüksel
Ektiğinize dikkat ettiniz mi?
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Ektiğinizi gördünüz mü?
9 Fizilal-il Kuran
Ektiğiniz tohumu görüyor musunuz?
10 Gültekin Onan
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
11 Hasan Basri Çantay
Şimdi bana ekmekde olduğunuz (tohum) u haber verin.
12 İbni Kesir
Şimdi Bana; ekmekte olduğunuzu haber verin.
13 İskender Ali Mihr
Öyleyse ektiğiniz ekin nedir (onu) gördünüz mü? (Her bitkinin tohumundan kendi türüne has yeni bir bitkinin yetişmesi için gerekli olan şifrelerin ve gelişim programının, ektiğiniz tohum içinde saklı olduğunu biliyor musunuz, idrak ediyor musunuz?)
14 Muhammed Esed
Toprağa ektiğiniz tohumu hiç düşündünüz mü?
15 Muslim Shahin
Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Şimdi ektiğiniz tohumu gördünüz mü?
17 Rowwad Translation Center
Ektiğiniz şeyleri gördünüz mü?
18 Şaban Piriş
-Ektiğiniz şeyleri gördünüz mü?
19 Shaban Britch
Ektiğiniz şeyleri gördünüz mü?
20 Suat Yıldırım
Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?