Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
English Sahih:
And have you seen the fire that you ignite? ([56] Al-Waqi'ah : 71)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?
2 Adem Uğur
Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
3 Ali Bulaç
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
4 Ali Fikri Yavuz
Şimdi çakıp yakmakta olduğunuz ateşi bana haber verin:
5 Celal Yıldırım
Ya yaktığınız ateşe ne dersiniz ?
6 Diyanet Vakfı
Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
7 Edip Yüksel
Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
9 Fizilal-il Kuran
Tutuşturduğunuz ateşi görüyor musunuz?
10 Gültekin Onan
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
11 Hasan Basri Çantay
Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.
12 İbni Kesir
Söyleyin bana, şimdi çakmakta olduğunuz ateşi,
13 İskender Ali Mihr
Ayrıca o yaktığınız ateşi gördünüz mü?
14 Muhammed Esed
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
15 Muslim Shahin
Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
17 Rowwad Translation Center
Tutuşturup, yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
18 Şaban Piriş
-Çaktığınız ateşi gördünüz mü?
19 Shaban Britch
Tutuşturduğunuz ateşi gördünüz mü?
20 Suat Yıldırım
Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?
21 Süleyman Ateş
(İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?