فَسَلٰمٌ لَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ الْيَمِيْنِۗ ( الواقعة: ٩١ )
[from] (the) companions
مِنْ أَصْحَٰبِ
ashabından
(of) the right
ٱلْيَمِينِ
sağ
feselâmül leke min aṣḥâbi-lyemîn. (al-Wāqiʿah 56:91)
Diyanet Isleri:
"Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!" denir.
English Sahih:
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right." ([56] Al-Waqi'ah : 91)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.
2 Adem Uğur
Ey sağdaki! Sana selam olsun!
3 Ali Bulaç
Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.
4 Ali Fikri Yavuz
Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin.)
5 Celal Yıldırım
(90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !
6 Diyanet Vakfı
"Ey sağdaki! Sana selam olsun!"
7 Edip Yüksel
"Sana sağdakilerden selam olsun!"
8 Elmalılı Hamdi Yazır
"(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!"
9 Fizilal-il Kuran
Defterlerini sağdan alacak olan arkadaşlarının selâmı var sana.
10 Gültekin Onan
Artık, ´Ashab-ı Yemin´den selam sana.
11 Hasan Basri Çantay
Artık sağcılardan selâm sana!
12 İbni Kesir
13 İskender Ali Mihr
O zaman ashabı yeminden (hayat filmleri sağından verilenlerden) “sana selâm olsun” (denir).
14 Muhammed Esed
(cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"
15 Muslim Shahin
«Ey sağdaki! Sana selam olsun!»
16 Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi sana Ashâb-ı Yemîn´den bir selâm (denilecektir).
17 Rowwad Translation Center
Ey sağdaki! Sana selam olsun!
18 Şaban Piriş
Sağ taraf halkından sana selam!
19 Shaban Britch
Ey sağdaki! Sana selam olsun!
20 Suat Yıldırım
Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden!” denilecek. [41,30-32]
21 Süleyman Ateş
(Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var!
22 Tefhim-ul Kuran
Artık, «Ashab-ı Yemin»den selam sana.
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٩١
Al-Waqi'ah 56:91