Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا جَاۤءَكُمُ الْمُؤْمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامْتَحِنُوْهُنَّۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِهِنَّ فَاِنْ عَلِمْتُمُوْهُنَّ مُؤْمِنٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوْهُنَّ اِلَى الْكُفَّارِۗ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّوْنَ لَهُنَّۗ وَاٰتُوْهُمْ مَّآ اَنْفَقُوْاۗ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ اِذَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۗ وَلَا تُمْسِكُوْا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقُوْاۗ ذٰلِكُمْ حُكْمُ اللّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( الممتحنة: ١٠ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
ey
who!
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe!
ءَامَنُوٓا۟
inanan(lar)
When
إِذَا
zaman
come to you
جَآءَكُمُ
size geldiği
the believing women
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
mü'min kadınlar
(as) emigrants
مُهَٰجِرَٰتٍ
göç ederek
then examine them
فَٱمْتَحِنُوهُنَّۖ
onları imtihan edin
Allah
ٱللَّهُ
Allah
(is) most knowing
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
of their faith
بِإِيمَٰنِهِنَّۖ
onların imanlarını
And if
فَإِنْ
eğer
you know them
عَلِمْتُمُوهُنَّ
anlarsanız
(to be) believers
مُؤْمِنَٰتٍ
inanmış olduklarını
then (do) not return them
فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ
onları geri döndürmeyin
to the disbelievers
إِلَى ٱلْكُفَّارِۖ
kafirlere
Not
لَا
değildir
they
هُنَّ
bunlar (kadınlar)
(are) lawful
حِلٌّ
helal
for them
لَّهُمْ
onlara
and not
وَلَا
ve değildir
they
هُمْ
onlar
are lawful
يَحِلُّونَ
helal
for them
لَهُنَّۖ
bunlara
But give them
وَءَاتُوهُم
ve onlara verin
what
مَّآ
şey(leri)
they have spent
أَنفَقُوا۟ۚ
onların harcadıkları
And not
وَلَا
ve yoktur
any blame
جُنَاحَ
bir günah
upon you
عَلَيْكُمْ
sizin için
if you marry them
أَن تَنكِحُوهُنَّ
bunlarla evlenmenizde
when
إِذَآ
takdirde
you have given them
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
kendilerine verdiğiniz
their (bridal) dues
أُجُورَهُنَّۚ
ücretlerini
And (do) not
وَلَا
ve
hold
تُمْسِكُوا۟
tutmayın
to marriage bonds
بِعِصَمِ
ismetlerini
(with) disbelieving women
ٱلْكَوَافِرِ
kafir kadınların
but ask (for)
وَسْـَٔلُوا۟
isteyin
what
مَآ
şeyi (mehri)
you have spent
أَنفَقْتُمْ
harcadığınız
and let them ask
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
ve onlar da istesinler
what
مَآ
şeyi
they have spent
أَنفَقُوا۟ۚ
harcadıkları
That
ذَٰلِكُمْ
bu size
(is the) Judgment
حُكْمُ
hükmüdür
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
Allah'ın
He judges
يَحْكُمُ
(böyle) hükmediyor
between you
بَيْنَكُمْۚ
aranızda
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
(is) All-Knowing
عَلِيمٌ
bilendir
All-Wise
حَكِيمٌ
hüküm ve hikmet sahibidir

yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ câekümü-lmü'minâtü mühâcirâtin femteḥinûhünn. allâhü a`lemü biîmânihinn. fein `alimtümûhünne mü'minâtin felâ terci`ûhünne ile-lküffâr. lâ hünne ḥillül lehüm velâ hüm yeḥillûne lehünn. veâtûhüm mâ enfeḳû. velâ cünâḥa `aleyküm en tenkiḥûhünne iẕâ âteytümûhünne ücûrahünn. velâ tümsikû bi`iṣami-lkevâfiri ves'elû mâ enfaḳtüm velyes'elû mâ enfeḳû. ẕâliküm ḥukmü-llâh. yaḥkümü beyneküm. vellâhü `alîmün ḥakîm. (al-Mumtaḥanah 60:10)

Diyanet Isleri:

Ey inananlar! İnanmış kadınlar hicret ederek size gelirlerse onları deneyin, hicretlerinin sebebini inceleyin. Allah onların imanlarını çok iyi bilir. Onların mümin kadınlar olduklarını öğrenirseniz, inkarcılara geri çevirmeyin. Bu kadınlar, o inkarcılara helal değildir Onlar da bunlara helal olmazlar. İnkarcıların bu kadınlara verdikleri mehirleri iade edin: Bu kadınların mehirlerini kendilerine verdiğiniz zaman, onlarla evlenmenizde bir engel yoktur. İnkarcı kadınları nikahınızda tutmayın; onlara verdiğiniz mehri isteyin; inkarcı erkekler de hicret eden mümin kadınlara verdikleri mehirleri istesinler. Allah'ın hükmü budur; aranızda O hükmeder. Allah bilendir, Hakim'dir.

English Sahih:

O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine [i.e., test] them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give them [i.e., the disbelievers] what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation [i.e., mahr]. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them [i.e., the disbelievers] ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise. ([60] Al-Mumtahanah : 10)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, size, yurtlarından göçmüş olan iman sahibi kadınlar geldi mi onları sınayın artık, Allah, onların inançlarını daha iyi bilir; siz de onların inanmış olduklarını bilince onları gerisingeriye kafirlere göndermeyin; ne onlar, kafirlere helaldir, ne kafirler, onlara helal ve onlara, kocalarının vereceği nikah parasını verin ve nikah paralarını verdikten sonra onları, kendinize nikahlamanızda da bir vebal yoktur size; kafir kadınlarıysa nikahlamayın, nikahınızın altında tutmayın onları ve sarfettiklerinizi isteyin ve kafirler de, size gelen inanmış kadınlara sarfettiklerini istesinler; işte budur size Allah'ın hükmü, o hükmeder aranızda ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.