"Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.
English Sahih:
So they set out, while lowering their voices, ([68] Al-Qalam : 23)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Derken yola düştüler ve birbirlerine de gizlice diyorlardı ki.
2 Adem Uğur
Derken yürüyorlardı; fısıldaşıyorlardı.
3 Ali Bulaç
Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp-gittiler:
4 Ali Fikri Yavuz
Hemen fırladılar; aralarında şöyle fısıldaşıyorlardı:
5 Celal Yıldırım
(23-24) Derken hemen yola koyuldular ve şöyle fısıldaştılar: «Sakın bugün ürünlerimizin orada aramıza bir yoksul sokulmasın.»
6 Diyanet Vakfı
Derken yürüyorlardı; fısıldaşıyorlardı.
7 Edip Yüksel
Derken yola çıktılar, aralarında konuşuyorlardı.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Derken fırladılar, aralarında fısıldaşıyorlardı.
9 Fizilal-il Kuran
Derken yürüdüler ve şöyle fısıldaşıyorlardı:
10 Gültekin Onan
Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler:
11 Hasan Basri Çantay
Derken onlar aralarında fısıldaşarak gitdiler:
12 İbni Kesir
Ve gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.
13 İskender Ali Mihr
Bundan sonra aralarında gizlice konuşarak (evden) ayrıldılar.
14 Muhammed Esed
Derken yola koyuldular, giderken fısıldaşıyorlardı:
15 Muslim Shahin
fısıldaşa fısıldaşa yola koyuldular.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(22-23) «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.
17 Rowwad Translation Center
Kendi aralarında fısıldaşarak yola koyuldular.
18 Şaban Piriş
(22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.
19 Shaban Britch
Diye gizlice konuşarak yola düştüler.
20 Suat Yıldırım
Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: “Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!”