Skip to main content
إِنَّهُۥ
şüphesiz o
لَقَوْلُ
elbette sözüdür
رَسُولٍ
bir elçinin
كَرِيمٍ
değerli

innehû leḳavlü rasûlin kerîm.

Diyanet Isleri:

Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki bu, kerem sahibi bir elçinin sözü elbet.

2 Adem Uğur

Hiç şüphesiz o (Kur´an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

3 Ali Bulaç

Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

4 Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.

5 Celal Yıldırım

Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.

6 Diyanet Vakfı

Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

7 Edip Yüksel

Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.

9 Fizilal-il Kuran

O (Kur´an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

10 Gültekin Onan

Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

11 Hasan Basri Çantay

Muhakkak o (Kur´an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.

12 İbni Kesir

Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat´i sözüdür.

13 İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl´ün sözüdür.

14 Muhammed Esed

Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi´nin (vahyedilmiş) sözüdür,

15 Muslim Shahin

Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, o (Kur´an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.

17 Rowwad Translation Center

Şüphesiz o, çok değerli bir elçinin sözüdür.

18 Şaban Piriş

Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.

19 Shaban Britch

Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.

20 Suat Yıldırım

Bu Kur'ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.

21 Süleyman Ateş

Ki, o (Kur'an) elbette değerli bir elçinin sözüdür.

22 Tefhim-ul Kuran

Hiç şüphesiz o (Kur´an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.