قَالُوْآ اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَۙ ( الأعراف: ١١١ )
They said
قَالُوٓا۟
dediler
"Postpone him
أَرْجِهْ
onu beklet
and his brother
وَأَخَاهُ
ve kardeşini de
and send
وَأَرْسِلْ
ve gönder
in the cities
فِى ٱلْمَدَآئِنِ
şehirlere
gatherers
حَٰشِرِينَ
toplayıcılar (olarak)
ḳâlû ercih veeḫâhü veersil fi-lmedâini ḥâşirîn. (al-ʾAʿrāf 7:111)
Diyanet Isleri:
"Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.
English Sahih:
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers ([7] Al-A'raf : 111)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.
2 Adem Uğur
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
3 Ali Bulaç
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
4 Ali Fikri Yavuz
Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:
5 Celal Yıldırım
Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,
6 Diyanet Vakfı
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
7 Edip Yüksel
Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.
9 Fizilal-il Kuran
Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.
10 Gültekin Onan
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
11 Hasan Basri Çantay
(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
12 İbni Kesir
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
13 İskender Ali Mihr
“Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler.
14 Muhammed Esed
Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
15 Muslim Shahin
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»
17 Rowwad Translation Center
Onu ve kardeşini şimdilik beklet ve şehirlere (görevli) toplayıcılar gönder.
18 Şaban Piriş
-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.
19 Shaban Britch
Onu ve kardeşini beklet, şehirlere toplayıcılar gönder.
20 Suat Yıldırım
Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler.” dediler.
21 Süleyman Ateş
Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla.
22 Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;
23 Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
- القرآن الكريم - الأعراف٧ :١١١
Al-A'raf 7:111