Skip to main content
قَالَ
dedi ki
إِنَّكَ
haydi sen
مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
süre verilmişlerdensin

ḳâle inneke mine-lmünżarîn.

Diyanet Isleri:

Allah; "Sen erteye bırakılanlardansın" dedi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.

2 Adem Uğur

Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

3 Ali Bulaç

(Allah:) "Sen gözlenip-ertelenenlerdensin" dedi.

4 Ali Fikri Yavuz

Allah da: “-Sen mühlet verilenlerdensin”, buyurdu.

5 Celal Yıldırım

Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu.

6 Diyanet Vakfı

Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

7 Edip Yüksel

"Sana süre tanınmıştır," dedi.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."

9 Fizilal-il Kuran

Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.

10 Gültekin Onan

(Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.

11 Hasan Basri Çantay

(Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin».

12 İbni Kesir

Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.

13 İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ): “Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin.” buyurdu.

14 Muhammed Esed

(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.

15 Muslim Shahin

Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»

17 Rowwad Translation Center

Allah dedi ki: “O halde sen, kendisine mühlet verilenlerdensin.''

18 Şaban Piriş

Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.

19 Shaban Britch

Allah: Mühlet verilenlerdensin! dedi.

20 Suat Yıldırım

Allah: “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!” buyurdu.

21 Süleyman Ateş

(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."

22 Tefhim-ul Kuran

(Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."