Skip to main content

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِيْمٰىهُمْ قَالُوْا مَآ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ   ( الأعراف: ٤٨ )

And (will) call out
وَنَادَىٰٓ
ve seslendiler
(the) companions
أَصْحَٰبُ
halkı
(of) the heights
ٱلْأَعْرَافِ
A'raf
(to) men
رِجَالًا
birtakım adamlara
whom they recognize
يَعْرِفُونَهُم
tanıdıkları
by their marks
بِسِيمَىٰهُمْ
yüzlerinden
saying
قَالُوا۟
dediler ki
"Not (has) availed
مَآ أَغْنَىٰ
hiçbir yarar sağlamadı
[to] you
عَنكُمْ
size
your gathering
جَمْعُكُمْ
topluluğunuzun
and what
وَمَا
ne de
you were
كُنتُمْ
size
arrogant (about)"
تَسْتَكْبِرُونَ
büyüklük taslamanız

venâdâ aṣḥâbü-l'a`râfi ricâley ya`rifûnehüm bisîmâhüm ḳâlû mâ agnâ `anküm cem`uküm vemâ küntüm testekbirûn. (al-ʾAʿrāf 7:48)

Diyanet Isleri:

Burçlarda olanlar, simalarından tanıdıkları adamlara; Topluluğunuz, topladığınız mal ve büyüklük taslamalarınız size fayda vermedi. Allah'ın rahmetine erdirmeyeceğine yemin ettikleriniz bunlar mıydı? Oysa Allah onlara şöyle der: "Cennete girin, size korku yoktur, sizler mahzun da olmayacaksınız."

English Sahih:

And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant." ([7] Al-A'raf : 48)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

A'raf erleri, yüzlerinden tanıdıkları kişilere nida edip derler ki: Ne malınızın çok oluşu, ne sayınızın fazla bulunuşu, ne de kulluk etmeye tenezzül etmeyip ululanmanız bir fayda vermedi size.