Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana hor baktı" der.
English Sahih:
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me." ([89] Al-Fajr : 16)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.
2 Adem Uğur
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.
3 Ali Bulaç
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
4 Ali Fikri Yavuz
Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der.
5 Celal Yıldırım
(15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.
6 Diyanet Vakfı
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.
7 Edip Yüksel
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Rabbim beni küçük düşürdü," der.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, "Rabbim beni zillete düşürdü." der.
9 Fizilal-il Kuran
Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der.
10 Gültekin Onan
Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
11 Hasan Basri Çantay
Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der!
12 İbni Kesir
Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.
13 İskender Ali Mihr
Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman: “Rabbim bana ihanet etti.” der.
14 Muhammed Esed
ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.
15 Muslim Shahin
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.»
17 Rowwad Translation Center
Ama ne zaman onu imtihan ederek rızkını daraltsa: "Rabbim beni hor kıldı" der.
18 Şaban Piriş
Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.
19 Shaban Britch
Ama onu, imtihan edip rızkını daralttığında: "Rabbim beni zelil etti" der.
20 Suat Yıldırım
Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: “Rabbim beni zelil, perişan etti!” der.
21 Süleyman Ateş
Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
22 Tefhim-ul Kuran
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.