يَوْمَىِٕذٍ يَّصْدُرُ النَّاسُ اَشْتَاتًا ەۙ لِّيُرَوْا اَعْمَالَهُمْۗ ( الزلزلة: ٦ )
will proceed
يَصْدُرُ
çıkarlar
the mankind
ٱلنَّاسُ
insanlar
(in) scattered groups
أَشْتَاتًا
ayrı ayrı gruplar halinde
to be shown
لِّيُرَوْا۟
gösterilsin diye
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
yaptıkları işler
yevmeiẕiy yaṣdüru-nnâsü eştâtel liyürav a`mâlehüm. (Az-Zalzalah 99:6)
Diyanet Isleri:
O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
English Sahih:
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds. ([99] Az-Zalzalah : 6)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
2 Adem Uğur
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
3 Ali Bulaç
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.
4 Ali Fikri Yavuz
O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
5 Celal Yıldırım
O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.
6 Diyanet Vakfı
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
7 Edip Yüksel
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
9 Fizilal-il Kuran
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
10 Gültekin Onan
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
11 Hasan Basri Çantay
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
12 İbni Kesir
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
13 İskender Ali Mihr
İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.
14 Muhammed Esed
O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
15 Muslim Shahin
o gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
17 Rowwad Translation Center
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
18 Şaban Piriş
O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
19 Shaban Britch
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için bölük bölük dönerler.
20 Suat Yıldırım
İşte o gün bölükler halinde insanlar,kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar,ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
21 Süleyman Ateş
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
22 Tefhim-ul Kuran
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
23 Yaşar Nuri Öztürk
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
- القرآن الكريم - الزلزلة٩٩ :٦
Az-Zalzalah 99:6