Skip to main content

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗۤ اِلَّا هُوَ ۚ وَاِنْ يُّرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَاۤدَّ لِفَضْلِهٖ ۗ يُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗ وَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ

wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
yamsaska
يَمْسَسْكَ
Allah touches you
پہنچائے تجھ کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah touches you
اللہ
biḍurrin
بِضُرٍّ
with adversity
کوئی تکلیف
falā
فَلَا
(there is) no
تو نہیں
kāshifa
كَاشِفَ
remover
کوئی ہٹانے والا
lahu
لَهُۥٓ
of it
اس کو
illā
إِلَّا
except
مگر
huwa
هُوَۖ
Him
وہی
wa-in
وَإِن
and if
اور اگر
yurid'ka
يُرِدْكَ
He intends for you
وہ ارادہ کرے تیرے ساتھ
bikhayrin
بِخَيْرٍ
any good
بھلائی کا
falā
فَلَا
then (there is) no
تو نہیں
rādda
رَآدَّ
repeller
کوئی پھیرنے والا
lifaḍlihi
لِفَضْلِهِۦۚ
(of) His Bounty
اس کے فضل کو
yuṣību
يُصِيبُ
He causes it to reach
پہنچاتا ہے
bihi
بِهِۦ
He causes it to reach
اسے
man
مَن
whom
جس کو
yashāu
يَشَآءُ
He wills
وہ چاہتا ہے
min
مِنْ
of
میں سے
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
اپنے بندوں
wahuwa
وَهُوَ
And He
اور وہ
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
غفور
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
رحیم ہے

طاہر القادری:

اور اگر اللہ تمہیں کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا کوئی اسے دور کرنے والا نہیں اور اگر وہ تمہارے ساتھ بھلائی کا ارادہ فرمائے تو کوئی اس کے فضل کو ردّ کرنے والا نہیں۔ وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اپنا فضل پہنچاتا ہے، اور وہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

English Sahih:

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

اگر اللہ تجھے کسی مصیبت میں ڈالے تو خود اس کے سوا کوئی نہیں جو اس مصیبت کو ٹال دے، اور اگر وہ تیرے حق میں کسی بھلائی کا ارادہ کرے تو اس کے فضل کو پھیرنے والا بھی کوئی نہیں ہے وہ اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے اپنے فضل سے نوازتا ہے اور وہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے