Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍ ۙ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَيْرِ هٰذَاۤ اَوْ بَدِّلْهُ ۗ قُلْ مَا يَكُوْنُ لِىْۤ اَنْ اُبَدِّلَهٗ مِنْ تِلْقَاۤئِ نَـفْسِىْ ۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰۤى اِلَىَّ ۚ اِنِّىْۤ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّىْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
پڑھی جاتی ہیں
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
ان پر
āyātunā
ءَايَاتُنَا
Our Verses
ہماری آیات
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۙ
(as) clear proofs
روشن
qāla
قَالَ
said
کہتے ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
yarjūna
يَرْجُونَ
hope
امید رکھتے
liqāanā
لِقَآءَنَا
(for the) meeting (with) Us
ہماری ملاقات کی
i'ti
ٱئْتِ
"Bring us
لے آؤ
biqur'ānin
بِقُرْءَانٍ
a Quran
کوئی قرآن
ghayri
غَيْرِ
other (than)
علاوہ
hādhā
هَٰذَآ
this
اس کے
aw
أَوْ
or
یا
baddil'hu
بَدِّلْهُۚ
change it"
بدل دو اس کو
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
mā yakūnu
مَا يَكُونُ
"Not (it) is
نہیں ہے
لِىٓ
for me
میرے لیے
an
أَنْ
that
یہ کہ
ubaddilahu
أُبَدِّلَهُۥ
I change it
میں بدل دوں اس کو
min
مِن
of
سے
til'qāi
تِلْقَآئِ
my own accord
طرف
nafsī
نَفْسِىٓۖ
my own accord
اپنے نفس کی
in
إِنْ
Not
نہیں
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
میں پیروی کرتا
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
what
اس کی جو
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
وحی کیا جاتا ہے
ilayya
إِلَىَّۖ
to me
میری طرف
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
بیشک میں
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
in
إِنْ
if
اگر
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I were to disobey
میں نے نافرمانی کی
rabbī
رَبِّى
my Lord
اپنے رب کی
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب سے
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day"
دن کے
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
بڑے

طاہر القادری:

اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ لوگ جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے، کہتے ہیں کہ اس (قرآن) کے سوا کوئی اور قرآن لے آئیے یا اسے بدل دیجئے، (اے نبیِ مکرّم!) فرما دیں: مجھے حق نہیں کہ میں اسے اپنی طرف سے بدل دوں، میں تو فقط جو میری طرف وحی کی جاتی ہے (اس کی) پیروی کرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو بیشک میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں،

English Sahih:

And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Quran other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."

1 Abul A'ala Maududi

جب انہیں ہماری صاف صاف باتیں سُنائی جاتی ہیں تو وہ لوگ جو ہم سے ملنے کی توقع نہیں رکھتے، کہتے ہیں کہ “اِس کے بجائے کوئی اور قرآن لاؤ یا اس میں کچھ ترمیم کرو " اے محمدؐ، ان سے کہو “میرا یہ کام نہیں ہے کہ اپنی طرف سے اس میں کوئی تغیر و تبّدل کر لوں میں تو بس اُس وحی کا پیرو ہوں جو میرے پاس بھیجی جاتی ہے اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو مجھے ایک بڑے ہولناک دن کے عذاب کا ڈر ہے"