Skip to main content

وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّا ۗاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِىْ مِنَ الْحَـقِّ شَيْــًٔا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follow
پیروی کرتے
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
اکثر ان میں سے
illā
إِلَّا
except
مگر
ẓannan
ظَنًّاۚ
assumption
گمان کی
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
گمان
لَا
(does) not
نہیں
yugh'nī
يُغْنِى
avail
کام آتا
mina
مِنَ
against
سے
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
حق
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
کچھ بھی
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
bimā
بِمَا
of what
ساتھ اس کے جو
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
وہ کرتے ہیں

طاہر القادری:

ان میں سے اکثر لوگ صرف گمان کی پیروی کرتے ہیں، بیشک گمان حق سے معمولی سا بھی بے نیاز نہیں کرسکتا، یقیناً اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں،

English Sahih:

And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do.

1 Abul A'ala Maududi

حقیقت یہ ہے کہ اِن میں سے اکثر لوگ محض قیاس و گمان کے پیچھے چلے جا رہے ہیں، حالاں کہ گمان حق کی ضرورت کو کچھ بھی پُورا نہیں کرتا جو کچھ یہ کر رہے ہیں اللہ اُس کو خوب جانتا ہے