Skip to main content

قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَـفْرَحُوْا ۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ

Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"In the Bounty
بِفَضْلِ
ساتھ فضل کے
"(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
and in His Mercy
وَبِرَحْمَتِهِۦ
اور اس کی رحمت کے
so in that
فَبِذَٰلِكَ
پس بوجہ اس کے
let them rejoice"
فَلْيَفْرَحُوا۟
پس چاہیے کہ وہ خوش ہوں
It
هُوَ
وہ
(is) better
خَيْرٌ
بہتر ہے
than what
مِّمَّا
اس سے جو
they accumulate
يَجْمَعُونَ
وہ جمع کرتے ہیں

طاہر القادری:

فرما دیجئے: (یہ سب کچھ) اللہ کے فضل اور اس کی رحمت کے باعث ہے (جو بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے ذریعے تم پر ہوا ہے) پس مسلمانوں کو چاہئے کہ اس پر خوشیاں منائیں، یہ اس (سارے مال و دولت) سے کہیں بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیں،

English Sahih:

Say, "In the bounty of Allah and in His mercy – in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."

1 Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، کہو کہ “یہ اللہ کا فضل اور اس کی مہربانی ہے کہ یہ چیز اس نے بھیجی، اس پر تو لوگوں کو خوشی منانی چاہیے، یہ اُن سب چیزوں سے بہتر ہے جنہیں لوگ سمیٹ رہے ہیں"