Skip to main content

قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَـفْرَحُوْا ۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
bifaḍli
بِفَضْلِ
"In the Bounty
ساتھ فضل کے
l-lahi
ٱللَّهِ
"(of) Allah
اللہ کے
wabiraḥmatihi
وَبِرَحْمَتِهِۦ
and in His Mercy
اور اس کی رحمت کے
fabidhālika
فَبِذَٰلِكَ
so in that
پس بوجہ اس کے
falyafraḥū
فَلْيَفْرَحُوا۟
let them rejoice"
پس چاہیے کہ وہ خوش ہوں
huwa
هُوَ
It
وہ
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے
mimmā
مِّمَّا
than what
اس سے جو
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
وہ جمع کرتے ہیں

طاہر القادری:

فرما دیجئے: (یہ سب کچھ) اللہ کے فضل اور اس کی رحمت کے باعث ہے (جو بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے ذریعے تم پر ہوا ہے) پس مسلمانوں کو چاہئے کہ اس پر خوشیاں منائیں، یہ اس (سارے مال و دولت) سے کہیں بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیں،

English Sahih:

Say, "In the bounty of Allah and in His mercy – in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."

1 Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، کہو کہ “یہ اللہ کا فضل اور اس کی مہربانی ہے کہ یہ چیز اس نے بھیجی، اس پر تو لوگوں کو خوشی منانی چاہیے، یہ اُن سب چیزوں سے بہتر ہے جنہیں لوگ سمیٹ رہے ہیں"