Skip to main content

فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّـلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَۙ

faqālū
فَقَالُوا۟
Then they said
تو انہوں نے کہا
ʿalā
عَلَى
"Upon
پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
توکل کیا ہم نے
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
اے ہمارے رب
لَا
(Do) not
نہ
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
make us
بنانا ہم کو
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
فتنہ
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
for the people -
قوم کے لیے
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ظالم

طاہر القادری:

تو انہوں نے عرض کیا: ہم نے اللہ ہی پر توکل کیا ہے، اے ہمارے رب! تو ہمیں ظالم لوگوں کے لئے نشانہء ستم نہ بنا،

English Sahih:

So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے جواب دیا “ہم نے اللہ ہی پر بھروسہ کیا، اے ہمارے رب، ہمیں ظالم لوگوں کے لیے فتنہ نہ بنا