Skip to main content

وَتَكُوْنُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوْشِۗ

And will be
وَتَكُونُ
اور ہوں گے
the mountains
ٱلْجِبَالُ
پہاڑ
like wool
كَٱلْعِهْنِ
رنگین روئی کی طرح
fluffed up
ٱلْمَنفُوشِ
جو دھنی ہوئی ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون کی طرح ہوں گے

English Sahih:

And the mountains will be like wool, fluffed up.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون کی طرح ہوں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور پہاڑ ہوں گے جیسے دھنکی اون

احمد علی Ahmed Ali

اور پہاڑ رنگی ہوئی دھنی ہوئی اُون کی طرح ہوں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور پہاڑ دھنے ہوئے رنگین اون کی طرح ہو جائیں گے۔

عھن، اس اون کو کہتے ہیں جو مختلف رنگوں کے ساتھ رنگی ہوئی ہو، منفوش، دھنی ہوئی۔ یہ پہاڑوں کی وہ کیفیت بیان کی گئی ہے جو قیامت والے دن انکی ہوگی۔ قرآن کریم میں پہاڑوں کی یہ کیفیت مختلف انداز میں بیان کی گئی ہے، جسکی تفصیل پہلے گزر چکی ہے۔ اب آگے ان دوفریقوں کا اجمالی ذکر کیا جا رہا ہے جو قیامت والے دن اعمال کے اعتبار سے ہوں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور پہاڑ ایسے ہو جائیں گے جیسے دھنکی ہوئی رنگ برنگ کی اون

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور پہاڑ دھنے ہوئے رنگین اون کی طرح ہو جائیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور پہاڑ دھنکی ہوئی روئی کی مانند ہوں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور پہاڑ دھنکی ہوئی روئی کی طرح اُڑنے لگیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور پہاڑ رنگ برنگ دھنکی ہوئی اُون کی طرح ہو جائیں گے،