Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ ۙ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ

illā
إِلَّا
Except
سوائے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کے
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
اور انہوں نے ے کام کئے
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
اچھے
watawāṣaw
وَتَوَاصَوْا۟
and enjoin each other
اور ایک دوسرے کو تلقین کی
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
to the truth
حق کی
watawāṣaw
وَتَوَاصَوْا۟
and enjoin each other
اور ایک دوسرے کو تلقین کی
bil-ṣabri
بِٱلصَّبْرِ
to [the] patience
صبر کی

طاہر القادری:

سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے اور (معاشرے میں) ایک دوسرے کو حق کی تلقین کرتے رہے اور (تبلیغِ حق کے نتیجے میں پیش آمدہ مصائب و آلام میں) باہم صبر کی تاکید کرتے رہے،

English Sahih:

Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.

1 Abul A'ala Maududi

سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے، اور نیک اعمال کرتے رہے، اور ایک دوسرے کو حق کی نصیحت اور صبر کی تلقین کرتے رہے