Skip to main content

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰـكِنْ ظَلَمُوْۤا اَنْفُسَهُمْ فَمَاۤ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِىْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَىْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
ظلم کیا ہم نے ان پر
walākin
وَلَٰكِن
but
لیکن
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
they wronged
انہوں نے ظلم کیا
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
themselves
اپنے نفسوں پر
famā
فَمَآ
So not
تو نہ
aghnat
أَغْنَتْ
availed
کام آئے
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
ان کو
ālihatuhumu
ءَالِهَتُهُمُ
their gods
ان کے الٰہ
allatī
ٱلَّتِى
which
وہ جو
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoked
وہ پکارتے تھے
min
مِن
other than Allah
کے
dūni
دُونِ
other than Allah
سوا
l-lahi min
ٱللَّهِ مِن
other than Allah any
اللہ کے
shayin
شَىْءٍ
thing
کچھ بھی
lammā
لَّمَّا
when
جب
jāa
جَآءَ
came
آگیا
amru
أَمْرُ
(the) command (of) your Lord
حکم
rabbika
رَبِّكَۖ
(the) command (of) your Lord
تیرے رب کا
wamā
وَمَا
And not
اور نہ
zādūhum
زَادُوهُمْ
they increased them
انہوں نے زیادہ کیا ان کو
ghayra
غَيْرَ
other than
سوائے
tatbībin
تَتْبِيبٍ
ruin
ہلاکت کے۔ سوائے بردباری میں

طاہر القادری:

اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن انہوں نے (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کیا، سو ان کے وہ جھوٹے معبود جنہیں وہ اﷲ کے سوا پوجتے تھے ان کے کچھ کام نہ آئے، جب آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آیا، اور وہ (دیوتا) تو صرف ان کی ہلاکت و بربادی میں ہی اضافہ کر سکے،

English Sahih:

And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا، انہوں نے آپ ہی اپنے اوپر ستم ڈھایا اور جب اللہ کا حکم آ گیا تو ان کے وہ معبود جنہیں وہ اللہ کو چھوڑ کر پکارا کرتے تھے ان کے کچھ کام نہ آ سکے اور انہوں نے ہلاکت و بربادی کے سوا انہیں کچھ فائدہ نہ دیا