Skip to main content

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰـكِنْ ظَلَمُوْۤا اَنْفُسَهُمْ فَمَاۤ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِىْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَىْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ

And not
وَمَا
اور نہیں
We wronged them
ظَلَمْنَٰهُمْ
ظلم کیا ہم نے ان پر
but
وَلَٰكِن
لیکن
they wronged
ظَلَمُوٓا۟
انہوں نے ظلم کیا
themselves
أَنفُسَهُمْۖ
اپنے نفسوں پر
So not
فَمَآ
تو نہ
availed
أَغْنَتْ
کام آئے
them
عَنْهُمْ
ان کو
their gods
ءَالِهَتُهُمُ
ان کے الٰہ
which
ٱلَّتِى
وہ جو
they invoked
يَدْعُونَ
وہ پکارتے تھے
other than Allah
مِن
کے
other than Allah
دُونِ
سوا
other than Allah any
ٱللَّهِ مِن
اللہ کے
thing
شَىْءٍ
کچھ بھی
when
لَّمَّا
جب
came
جَآءَ
آگیا
(the) command (of) your Lord
أَمْرُ
حکم
(the) command (of) your Lord
رَبِّكَۖ
تیرے رب کا
And not
وَمَا
اور نہ
they increased them
زَادُوهُمْ
انہوں نے زیادہ کیا ان کو
other than
غَيْرَ
سوائے
ruin
تَتْبِيبٍ
ہلاکت کے۔ سوائے بردباری میں

طاہر القادری:

اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن انہوں نے (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کیا، سو ان کے وہ جھوٹے معبود جنہیں وہ اﷲ کے سوا پوجتے تھے ان کے کچھ کام نہ آئے، جب آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آیا، اور وہ (دیوتا) تو صرف ان کی ہلاکت و بربادی میں ہی اضافہ کر سکے،

English Sahih:

And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا، انہوں نے آپ ہی اپنے اوپر ستم ڈھایا اور جب اللہ کا حکم آ گیا تو ان کے وہ معبود جنہیں وہ اللہ کو چھوڑ کر پکارا کرتے تھے ان کے کچھ کام نہ آ سکے اور انہوں نے ہلاکت و بربادی کے سوا انہیں کچھ فائدہ نہ دیا