Skip to main content

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَا جِئْتَـنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتٰـرِكِىْۤ اٰلِهَـتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَـكَ بِمُؤْمِنِيْنَ

qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
yāhūdu
يَٰهُودُ
"O Hud!
اے ہود
مَا
You have not brought us
نہیں
ji'tanā
جِئْتَنَا
You have not brought us
تو لایا ہمارے پاس
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
clear proofs
کوئی واضح دلیل
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں ہیں
naḥnu
نَحْنُ
we
ہم
bitārikī
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
چھوڑنے والے
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
اپنے الٰہوں کو
ʿan
عَن
on
سے
qawlika
قَوْلِكَ
your saying
تیری بات سے
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں ہیں
naḥnu
نَحْنُ
we (are)
ہم
laka
لَكَ
in you
تیرے لیے
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

وہ بولے: اے ہود! تم ہمارے پاس کوئی واضح دلیل لیکر نہیں آئے ہو اور نہ ہم تمہارے کہنے سے اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں اور نہ ہی ہم تم پر ایمان لانے والے ہیں،

English Sahih:

They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے جواب دیا "اے ہودؑ، تو ہمارے پاس کوئی صریح شہادت لے کر نہیں آیا ہے، اور تیرے کہنے سے ہم اپنے معبودوں کو نہیں چھوڑ سکتے، اور تجھ پر ہم ایمان لانے والے نہیں ہیں