Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّىْ وَرَزَقَنِىْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا ۗ وَمَاۤ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَاۤ اَنْهٰٮكُمْ عَنْهُ ۗ اِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ ۗ وَمَا تَوْفِيْقِىْۤ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ

qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
اے میری قوم
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
کیا غور کیا تم نے
in
إِن
if
اگر
kuntu
كُنتُ
I am
ہوا میں
ʿalā
عَلَىٰ
on
اوپر
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear evidence
ایک کھلی دلیل کے
min
مِّن
from
سے
rabbī
رَّبِّى
my Lord
اپنے رب کی طرف سے
warazaqanī
وَرَزَقَنِى
and He has provided me
اور اس نے رزق دیا مجھ کو
min'hu
مِنْهُ
from Himself
اپنے پاس سے
riz'qan
رِزْقًا
a good provision?
رزق
ḥasanan
حَسَنًاۚ
a good provision?
اچھا
wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
urīdu
أُرِيدُ
I intend
میں چاہتا
an
أَنْ
that
کہ
ukhālifakum
أُخَالِفَكُمْ
I differ from you
میں خلاف کروں تمہارے
ilā
إِلَىٰ
in
طرف
مَآ
what
اس کے جو
anhākum
أَنْهَىٰكُمْ
I forbid you
میں روکتا ہوں تم کو
ʿanhu
عَنْهُۚ
from it
جس سے
in
إِنْ
Not
نہیں
urīdu
أُرِيدُ
I intend
میں چاہتا
illā
إِلَّا
except
مگر
l-iṣ'lāḥa
ٱلْإِصْلَٰحَ
the reform
اصلاح
مَا
as much as I am able
جو
is'taṭaʿtu
ٱسْتَطَعْتُۚ
as much as I am able
میں استطاعت رکھتا ہوں
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
tawfīqī
تَوْفِيقِىٓ
(is) my success
توفیق میری
illā
إِلَّا
except
مگر
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
with Allah
ساتھ اللہ کے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
Upon Him
اس پر
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I trust
میں نے توکل کیا
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
اور اسی کی طرف
unību
أُنِيبُ
I turn
میں رجوع کرتا ہوں

طاہر القادری:

شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! ذرا بتاؤ کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہوں اور اس نے مجھے اپنی بارگاہ سے عمدہ رزق (بھی) عطا فرمایا (تو پھر حق کی تبلیغ کیوں نہ کروں؟)، اور میں یہ (بھی) نہیں چاہتا کہ تمہارے پیچھے لگ کر (حق کے خلاف) خود وہی کچھ کرنے لگوں جس سے میں تمہیں منع کر رہا ہوں، میں تو جہاں تک مجھ سے ہو سکتا ہے (تمہاری) اصلاح ہی چاہتا ہوں، اور میری توفیق اﷲ ہی (کی مدد) سے ہے، میں نے اسی پر بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوں،

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon Him I have relied, and to Him I return.

1 Abul A'ala Maududi

شعیبؑ نے کہا "بھائیو، تم خود ہی سوچو کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے ایک کھلی شہادت پر تھا اور پھر اس نے اپنے ہاں سے مجھ کو اچھا رزق بھی عطا کیا (تو اس کے بعد میں تمہاری گمراہیوں اور حرام خوریوں میں تمہارا شریک حال کیسے ہوسکتا ہوں؟) اور میں ہرگز یہ نہیں چاہتا کہ جن باتوں سے میں تم کو روکتا ہوں ان کا خود ارتکاب کروں میں تو اصلاح کرنا چاہتا ہوں جہاں تک بھی میرا بس چلے اور یہ جو کچھ میں کرنا چاہتا ہوں اس کا سارا انحصار اللہ کی توفیق پر ہے، اُسی پر میں نے بھروسہ کیا اور ہر معاملہ میں اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں