Skip to main content

وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰٮهَا عَنْ نَّـفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۗ اِنَّا لَـنَرٰٮهَا فِىْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ

waqāla
وَقَالَ
And said
اور کہا
nis'watun
نِسْوَةٌ
women
عورتوں نے
فِى
in
میں
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
شہر
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
"The wife of
بیوی۔ عورت
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
Aziz
عزیز کی
turāwidu
تُرَٰوِدُ
(is) seeking to seduce
اکساتی ہے۔ پھسلاتی ہے
fatāhā
فَتَىٰهَا
her slave boy
اس کو
ʿan
عَن
about
سے
nafsihi
نَّفْسِهِۦۖ
himself;
اس کے نفس سے
qad
قَدْ
indeed
تحقیق
shaghafahā
شَغَفَهَا
he has impassioned her
بےقابو کررکھا ہے اس کو
ḥubban
حُبًّاۖ
(with) love
محبت نے
innā
إِنَّا
Indeed we
بیشک ہم
lanarāhā
لَنَرَىٰهَا
[we] surely see her
البتہ ہم دیکھتے ہیں اس کو
فِى
in
میں
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
گمراہی
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
کھلی

طاہر القادری:

اور شہر میں (اُمراء کی) کچھ عورتوں نے کہنا (شروع) کر دیا کہ عزیز کی بیوی اپنے غلام کو اس سے مطلب براری کے لئے پھسلاتی ہے، اس (غلام) کی محبت اس کے دل میں گھر کر گئی ہے، بیشک ہم اسے کھلی گمراہی میں دیکھ رہی ہیں،

English Sahih:

And women in the city said, "The wife of al-Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."

1 Abul A'ala Maududi

شہر کی عورتیں آپس میں چرچا کرنے لگیں کہ "عزیز کی بیوی اپنے نوجوان غلام کے پیچھے پڑی ہوئی ہے، محبت نے اس کو بے قابو کر رکھا ہے، ہمارے نزدیک تو وہ صریح غلطی کر رہی ہے"