Skip to main content

فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِىْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَـكُمْ عِنْدِىْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ

fa-in
فَإِن
But if
پھر
lam
لَّمْ
not
اگر نہ
tatūnī
تَأْتُونِى
you bring him to me
تم لائے اس کو
bihi
بِهِۦ
you bring him to me
میرے پاس
falā
فَلَا
then (there will be) no
تو نہیں
kayla
كَيْلَ
measure
کوئی پیمانہ / غلہ
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لئے
ʿindī
عِندِى
from me
میرے پاس
walā
وَلَا
and not
اور نہ
taqrabūni
تَقْرَبُونِ
you will come near me"
تم قریب آنا میرے

طاہر القادری:

پس اگر تم اسے میرے پاس نہ لائے تو (آئندہ) تمہارے لئے میرے پاس (غلہ کا) کوئی پیمانہ نہ ہوگا اور نہ (ہی) تم میرے قریب آسکو گے،

English Sahih:

But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."

1 Abul A'ala Maududi

اگر تم اسے نہ لاؤ گے تو میرے پاس تمہارے لیے کوئی غلہ نہیں ہے بلکہ تم میرے قریب بھی نہ پھٹکنا"