Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَـقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِـنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ

qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
اللہ کی قسم
laqad
لَقَدْ
certainly
البتہ تحقیق
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
you know
جان لیا تم نے
مَّا
not
نہیں
ji'nā
جِئْنَا
we came
آئے تھے ہم
linuf'sida
لِنُفْسِدَ
that we cause corruption
کہ ہم فساد کریں
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمین
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں ہیں
kunnā
كُنَّا
we are
ہم
sāriqīna
سَٰرِقِينَ
thieves"
چور

طاہر القادری:

وہ کہنے لگے: اﷲ کی قسم! بیشک تم جان گئے ہو (گے) ہم اس لئے نہیں آئے تھے کہ (جرم کا ارتکاب کر کے) زمین میں فساد بپا کریں اور نہ ہی ہم چور ہیں،

English Sahih:

They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."

1 Abul A'ala Maududi

ان بھائیوں نے کہا "خدا کی قسم، تو لوگ خوب جانتے ہو کہ ہم اس ملک میں فساد کرنے نہیں آئے ہیں اور ہم چوریاں کرنے والے لوگ نہیں ہیں"