Skip to main content

فَلَمَّا اسْتَاۡيْــَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّا ۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْۤا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِىْ يُوْسُفَ ۚ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِىْۤ اَبِىْۤ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِىْ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ

falammā
فَلَمَّا
So when
پھر جب
is'tayasū
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
they despaired
وہ مایوس ہوگئے
min'hu
مِنْهُ
of him
اس سے
khalaṣū
خَلَصُوا۟
they secluded themselves
اکیلے بیٹھے
najiyyan
نَجِيًّاۖ
(in) private consultation
سرگوشیاں کرنے کو/ مشورہ کرنے کو
qāla
قَالَ
Said
کہا
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
the eldest among them
ان کے بڑے نے
alam
أَلَمْ
"Do not
کیانہیں
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
you know
تم جانتے ہو
anna
أَنَّ
that
کہ
abākum
أَبَاكُمْ
your father
تمہارے والد نے
qad
قَدْ
has taken
تحقیق
akhadha
أَخَذَ
has taken
لیا
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
تم پر
mawthiqan
مَّوْثِقًا
a promise
پکا وعدہ
mina
مِّنَ
by
نام سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
wamin
وَمِن
and before
اور اس سے
qablu
قَبْلُ
and before
پہلے
مَا
that
جو
farraṭtum
فَرَّطتُمْ
you failed
کوتاہی کی تم نے
فِى
concerning
میں
yūsufa
يُوسُفَۖ
Yusuf?
یوسف کے معاملے
falan
فَلَنْ
So never
تو ہرگز نہ
abraḥa
أَبْرَحَ
will I leave
میں ٹلوں گا
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
اس زمین سے
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yadhana
يَأْذَنَ
permits
اجازت دے
لِىٓ
me
مجھ کو
abī
أَبِىٓ
my father
میرا باپ
aw
أَوْ
or
یا
yaḥkuma
يَحْكُمَ
Allah decides
فیصلہ کردے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah decides
اللہ
لِىۖ
for me
میرے لئے
wahuwa
وَهُوَ
and He
اور وہ
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
بہترین
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the judges
فیصلہ کرنے والا ہے

طاہر القادری:

پھر جب وہ یوسف (علیہ السلام) سے مایوس ہوگئے تو علیحدگی میں (باہم) سرگوشی کرنے لگے، ان کے بڑے (بھائی) نے کہا: کیا تم نہیں جانتے کہ تمہارے باپ نے تم سے اﷲ کی قسم اٹھوا کر پختہ وعدہ لیا تھا اور اس سے پہلے تم یوسف کے حق میں جو زیادتیاں کر چکے ہو (تمہیں وہ بھی معلوم ہیں)، سو میں اس سرزمین سے ہرگز نہیں جاؤں گا جب تک مجھے میرا باپ اجازت (نہ) دے یا میرے لئے اﷲ کوئی فیصلہ فرما دے، اور وہ سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے،

English Sahih:

So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges.

1 Abul A'ala Maududi

جب وہ یوسفؑ سے مایوس ہو گئے تو ایک گوشے میں جا کر آپس میں مشورہ کرنے لگے ان میں جو سب سے بڑا تھا وہ بولا "تم جانتے نہیں ہو کہ تمہارے والد تم سے خدا کے نام پر کیا عہد و پیمان لے چکے ہیں اور اس سے پہلے یوسفؑ کے معاملہ میں جو زیادتی تم کر چکے ہو وہ بھی تم کو معلوم ہے اب میں تو یہاں سے ہرگز نہ جاؤں گا جب تک کہ میرے والد مجھے اجازت نہ دیں، یا پھر اللہ ہی میرے حق میں کوئی فیصلہ فرما دے کہ وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے