Skip to main content

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
اور اللہ ہی کے لئے
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrates
سجدہ کرتے ہیں
man
مَن
whoever
جو
فِى
(is) in
میں ہیں
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین میں
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
خوشی سے
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
اور ناخوشی سے
waẓilāluhum
وَظِلَٰلُهُم
and (so do) their shadows
اور سائے ان کے
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
صبح کے وقت
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ۩
and in the afternoons
اور شام کے وقت

طاہر القادری:

اور جو کوئی (بھی) آسمانوں اور زمین میں ہے وہ تو اﷲ ہی کے لئے سجدہ کرتا ہے (بعض) خوشی سے اور (بعض) مجبوراً اور ان کے سائے (بھی) صبح و شام (اسی کو سجدہ کرتے ہیں، تو پھر ان کافروں نے اﷲ کو چھوڑ کر بتوں کی سجدہ ریزی کیوں شروع کر لی ہے؟)،

English Sahih:

And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons.

1 Abul A'ala Maududi

وہ تو اللہ ہی ہے جس کو زمین و آسمان کی ہر چیز طوعاً و کرہاً سجدہ کر رہی ہے اور سب چیزوں کے سائے صبح و شام اُس کے آگے جھکتے ہیں