Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ بَدَّلُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْرًا وَّاَحَلُّوْا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ

alam
أَلَمْ
Have not
کیا تم نے
tara
تَرَ
you seen
دیکھا نہیں
ilā
إِلَى
[to]
طرف
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کی
baddalū
بَدَّلُوا۟
(have) changed
جنہوں نے بدل دی
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
نعمت
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
kuf'ran
كُفْرًا
(for) disbelief
کفر سے
wa-aḥallū
وَأَحَلُّوا۟
and they led
اور لا اتارا
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
اپنی قوم کو ہ
dāra
دَارَ
(to the) house
گھر میں
l-bawāri
ٱلْبَوَارِ
(of) destruction?
حلاکت کے

طاہر القادری:

کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہوں نے اللہ کی نعمتِ (ایمان) کو کفر سے بدل ڈالا اور انہوں نے اپنی قوم کو تباہی کے گھر میں اتار دیا،

English Sahih:

Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin?

1 Abul A'ala Maududi

تم نے دیکھا اُن لوگوں کو جنہوں نے اللہ کی نعمت پائی اور اُسے کفران نعمت سے بدل ڈالا اور (اپنے ساتھ) اپنی قوم کو بھی ہلاکت کے گھر میں جھونک دیا