Skip to main content

وَّسَكَنْتُمْ فِىْ مَسٰكِنِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْۤا اَنْفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَـكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَـكُمُ الْاَمْثَالَ

And you dwelt
وَسَكَنتُمْ
اور ٹھہرے رہے تم
in
فِى
میں
the dwellings
مَسَٰكِنِ
گھروں (میں)
(of) those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کے
wronged
ظَلَمُوٓا۟
جنہوں نے ظلم کیا
themselves
أَنفُسَهُمْ
اپنی جانوں پر
and it had become clear
وَتَبَيَّنَ
اور واضح ہوگیا
to you
لَكُمْ
تمہارے لئے
how
كَيْفَ
کس طرح
We dealt
فَعَلْنَا
سلوک کیا ہم نے
with them
بِهِمْ
ان کے ساتھ
and We put forth
وَضَرَبْنَا
اور بیان کردیں ہم نے
for you
لَكُمُ
تمہارے لئے
the examples"
ٱلْأَمْثَالَ
مثالیں

طاہر القادری:

اور تم (اپنی باری پر) انہی لوگوں کے (چھوڑے ہوئے) محلات میں رہتے تھے (جنہوں نے اپنے اپنے دور میں) اپنی جانوں پر ظلم کیا تھا حالانکہ تم پر عیاں ہو چکا تھا کہ ہم نے ان کے ساتھ کیا معاملہ کیا تھا اور ہم نے تمہارے (فہم کے) لئے مثالیں بھی بیان کی تھیں،

English Sahih:

And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many] examples."

1 Abul A'ala Maududi

حالانکہ تم ان قوموں کی بستیوں میں رہ بس چکے تھے جنہوں نے اپنے اوپر آپ ظلم کیا تھا اور دیکھ چکے تھے کہ ہم نے اُن سے کیا سلوک کیا اور اُن کی مثالیں دے دے کر ہم تمہیں سمجھا بھی چکے تھے