سوائے تیرے اُن بندوں کے جنہیں تو نے اِن میں سے خالص کر لیا ہو"
2 Ahmed Raza Khan
مگر جو ان میں تیرے چنے ہوئے بندے ہیں،
3 Ahmed Ali
سوائے تیرے ان بندوں کے جو ان میں مخلص ہو ں گے
4 Ahsanul Bayan
سوائے تیرے ان بندوں کے جو منتخب کرلئے گئے ہیں۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
ہاں ان میں جو تیرے مخلص بندے ہیں (ان پر قابو چلنا مشکل ہے)
6 Muhammad Junagarhi
سوائے تیرے ان بندوں کے جو منتخب کر لیے گئے ہیں
7 Muhammad Hussain Najafi
سوائے تیرے مخلص بندوں کے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
علاوہ تیرے ان بندوں کے جنہیں تو نے خالص بنا لیا ہے
9 Tafsir Jalalayn
ہاں ان میں جو تیرے مخلص بندے ہیں (ان پر قابو چلنا مشکل ہے)
10 Tafsir as-Saadi
﴿إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ﴾ ” مگر ان میں سے جو تیرے مخلص بندے ہیں۔“ یعنی وہ لوگ جن کو تو نے ان کے اخلاص، ایمان اور توکل کی وجہ سے چن کر اپنے لئے خالص کرلیا۔ (وہ میرے جال سے بچ جائیں گے۔) اللہ تبارک و تعالیٰ نے فرمایا :
11 Mufti Taqi Usmani
siwaye teray unn bandon kay jinhen tu ney unn mein say apney liye mukhlis bana liya ho .