فَمَاۤ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَۗ
And not
فَمَآ
تو نہ
availed
أَغْنَىٰ
کام آئے
them
عَنْهُم
ان کو
what
مَّا
جو
they used (to)
كَانُوا۟
تھے
earn
يَكْسِبُونَ
وہ کچھ وہ کمائی کرتے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور اُن کی کمائی اُن کے کچھ کام نہ آئی
English Sahih:
So nothing availed them [from] what they used to earn.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور اُن کی کمائی اُن کے کچھ کام نہ آئی
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو ان کی کمائی کچھ ان کے کام نہ آئی
احمد علی Ahmed Ali
پھر ان کے دنیاوی ہنر ان کے کچھ بھی کام نہ آئے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پس ان کی کسی تدبیر و عمل نے انہیں کوئی فائدہ نہ دیا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو کام وہ کرتے تھے وہ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پس ان کی کسی تدبیروعمل نے انہیں کوئی فائده نہ دیا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
سو جو کچھ انہوں نے کمایا تھا وہ ان کے کام نہ آیا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو انہوں نے جس قدر بھی حاصل کیا تھا کچھ کام نہ آیا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
سو جو (مال) وہ کمایا کرتے تھے وہ ان سے (اللہ کے عذاب) کو دفع نہ کر سکا،