Skip to main content

فَمَاۤ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَۗ

And not
فَمَآ
تو نہ
availed
أَغْنَىٰ
کام آئے
them
عَنْهُم
ان کو
what
مَّا
جو
they used (to)
كَانُوا۟
تھے
earn
يَكْسِبُونَ
وہ کچھ وہ کمائی کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اُن کی کمائی اُن کے کچھ کام نہ آئی

English Sahih:

So nothing availed them [from] what they used to earn.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اُن کی کمائی اُن کے کچھ کام نہ آئی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو ان کی کمائی کچھ ان کے کام نہ آئی

احمد علی Ahmed Ali

پھر ان کے دنیاوی ہنر ان کے کچھ بھی کام نہ آئے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس ان کی کسی تدبیر و عمل نے انہیں کوئی فائدہ نہ دیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جو کام وہ کرتے تھے وہ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس ان کی کسی تدبیروعمل نے انہیں کوئی فائده نہ دیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

سو جو کچھ انہوں نے کمایا تھا وہ ان کے کام نہ آیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو انہوں نے جس قدر بھی حاصل کیا تھا کچھ کام نہ آیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو جو (مال) وہ کمایا کرتے تھے وہ ان سے (اللہ کے عذاب) کو دفع نہ کر سکا،