Skip to main content

يَوْمَ تَأْتِىْ كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَّفْسِهَا وَتُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ

yawma
يَوْمَ
(On) the Day
جس دن
tatī
تَأْتِى
(when) will come
آئے گا
kullu
كُلُّ
every
ہر
nafsin
نَفْسٍ
soul
شخص
tujādilu
تُجَٰدِلُ
pleading
جھگڑے گا
ʿan
عَن
for
کے
nafsihā
نَّفْسِهَا
itself
اپنے نفس کے بارے میں
watuwaffā
وَتُوَفَّىٰ
and will be paid in full
اور پورا پورا دیا جائے گا
kullu
كُلُّ
every
ہر
nafsin
نَفْسٍ
soul
شخص کو
مَّا
what
جو
ʿamilat
عَمِلَتْ
it did
اس نے عمل کیا
wahum
وَهُمْ
and they
اور وہ
لَا
(will) not
نہ
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
ظلم کیے جائیں گے

طاہر القادری:

وہ دن (یاد کریں) جب ہر شخص محض اپنی جان کی طرف سے (دفاع کے لئے) جھگڑتا ہوا حاضر ہوگا اور ہر جان کو جو کچھ اس نے کیا ہوگا اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا،

English Sahih:

On the Day when every soul will come disputing [i.e., pleading] for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly].

1 Abul A'ala Maududi

(اِن سب کا فیصلہ اُس دن ہوگا) جب کہ ہر متنفس اپنے ہی بچاؤ کی فکر میں لگا ہوا ہوگا اور ہر ایک کو اس کے کیے کا بدلہ پورا پورا دیا جائے گا اور کسی پر ذرہ برابر ظلم نہ ہونے پائے گا